Once upon a time (re: a year and a half ago), I wrote a steampunk story that revolved around a destroyed Northern Philippines (speculative volcanic eruptions and the like). I sent it out, I squeed about finding a home for it (many thanks to the wonderful editrixes Jaymee Goh and Joyce Chng, and publisher Bill Campbell at Rosarium Publishing for the acceptance!), I squeed again when it got illustrated (by Pear Nuallak), and I practically did a funny little dance in the middle of my living room when it finally, finally, FINALLY got published.
(I did another funny dance at the local B&N soon after I saw it on a scifi anthology shelf…but I swear I didn’t cause that much of a scene!)
And while I am grateful that this particular story went out into the world amidst critiquing eyes and steampunk enthusiasts, I am still wonderfully surprised at the feedback over “Chasing Volcanoes.” I certainly didn’t expect to get an email about it–and the rest of the The Sea is Ours anthology–being translated into Czech. The fact that the title of said Czech book IS a translation of “Chasing Volcanoes” has gone above and beyond any expectation I have with the stories I’ve written.
But there you go. It’s happened. I’m squeeing again. I’m writing about it again.
Thanks to Jan Kravčík at Gorgon Books, “Chasing Volcanoes” has got a Czech coating. And honestly, that cover is beautiful. While I know nothing in the Czech language (well, correction, I now know what “Kroceni Sopek” means), I am truly astounded–and excited–at the increasing readership, both for my story (because honestly, why wouldn’t I be excited that my work goes out there?) and for the wonderful fellow Southeast Asian authors I’ve shared the anthology with.
Now, if only I’d known about this translation BEFORE I’d gone to Praha last summer. I suppose maybe next time (because there most certainly will be a next time!) I visit Prague I’ll try to find my way into a bookshop.
Anyway, for the Czech readers out there, watch out for Kroceni Sopek, coming to you in a few weeks!